|
||||||||||||||||
|
||||||||||||||||
|
Sito e hosting by: SVHS |
Portali - segnala - motori ricerca |
traduzioni1 servizi2 servizi3 servizi4 servizi5 servizi6 servizi7 servizi8 servizi9 servizi10
A causa delle differenze tra le lingue, spesso è
difficile (se non impossibile: parecchi sono i sostenitori dell'intraducibilità
delle lingue) conservare tanto il senso esatto quanto lo stile della scrittura -
il ritmo, il registro, il suono, la metrica - e il traduttore si trova costretto
a operare scelte che cambiano in funzione della natura del testo stesso e degli
scopi che la traduzione si prefigge. Se, per esempio, nel caso di una legge o di
un testo tecnico deve essere privilegiata la maggiore aderenza possibile al
significato del testo originale, la traduzione letteraria (narrativa, poesia...)
può in certa misura scostarsi dall'esatto significato per mantenere invece lo
stile e la metrica del testo originale. Vi sono poi situazioni in cui può essere
necessario fare ricorso a note esplicative o a perifrasi; è il caso dei giochi
di parole, di parole che rimano o si somigliano nella lingua originale ma non in
quella di destinazione, dei proverbi oppure di concetti tipici della lingua e
della cultura d'origine che non hanno equivalenti diretti nella lingua di
destinazione. (Tratto da Wikipedia)